好久好久之前,在微博上出现了这样一张图片:
今天偶然看到,想到Google Translate的强大,最近又一直在研究Unicode,于是就想试着把它翻译一下,于是便有了这篇DT的文章。
先列一下各段文字的语言:法语
,德语
,俄语
,阿拉伯语
,日语
,韩语
,越南语
,泰米尔语
,印地语
。下面分别解读。鉴于Google Translate的中文水平很不怎么样,以下都翻译成英文。
法语
原文是
Vous repreniez autrefois des standards du rock, pourquoi ne le faites-vous plus?
翻译成英文就是
You once repreniez of rock standards, why should not you do more?
中间有个词repreniez
翻译未果。
德语
原文是
Andere Darstellungen waren identische Kopien eines Holzschnittes, wurden jedoch ohne entsprechende Angabe zur Illustration verschiedener Arten verwendet.
翻译成英文
Other representations were identical copies of a woodcut, but were used without appropriate indication for illustration of different kinds.
俄语
原文是
Древнее созвездие.
翻译成英文
Ancient constellation.
阿拉伯语
目前识别阿拉伯语能力有限,而且阿拉伯语又有各种字形变化,暂时没搞定。
日语
原文是
蛙はそれが聞き捨てならず、海亀にここの住み心地のよさを教え、彼を誘い込もうとするも、その井戸は海亀には狭すぎて入れたものじゃない。
翻译成英文
Frog is not it Kikizute, teaching the comfort of good living here in sea turtles, also tries to Sasoikomo him, the well is not a thing you put in too narrow for sea turtles.
中间有2处翻译无果,分别是聞き捨て
和誘い込も
。
韩语
原文是
날씨의 패턴, 물의 공급, 그리고 지표면의 생태 등은 모두 그곳에 사람들의삶에 영향을 끼친다.
翻译成英文
Weather patterns, water supply, and ecology of the Earth's surface, such as the influence on the lives of all the people there.
越南语
原文是
Quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Thái Lan trong lịch sử được xác lập lần đầu vào cuối thế kỷ 12?
翻译成英文
Diplomatic relations between Vietnam and Thailand in history is established for the first time in the late 12th century?
泰米尔语
原文是
இவை முதுகுத் துடுப்பினைப் பயன்படுத்தி மெதுவாக நீந்தியும் பெரும்பாலும் குதித்துக் குதித்தும் செல்லவல்லன.
翻译成英文
They swam slowly using a spinal tutuppinaip cellavallana often jumping jumping.
其中有2处翻译未果:துடுப்பினைப்
和செல்லவல்லன
。
泰语
原文是
ภาษาไทยเป็นภาษาที่มีระดับเสียงของคําเเน่นอนหรีอวรรณยกต์เช่นเดียวกับภาษาจีน
翻译成英文
In Thailand is the volume of the Shannon case was elevated to the WAN as well as Chinese.
印地语
原文是
मॉनमाउथ शहर को अपने योगदान के लिए संग्रहालय प्रिंस ऑफ वेल्स पूरस्कार से सम्मानित किया जा चूका है।
翻译成英文
Monmouth Museum for their contributions to the city was awarded the Prince of Wales Purskar won.
至此除阿拉伯语以外的全部语言已翻译完毕。
在做这个DT的事情的过程中,我还发现了一些有意思的事情。
上述9段文字中,后4段都出现了拼字符的现象(事实上法语和德语也有这种现象,只是这里没有出现)。除了韩文以外,这些文字都是通过输入一个字符然后加上一些修饰符号而构成新的字符。韩文则是完全通过用基本的音节来拼成一个一个的字,就像搭积木一样。而在Google Translate的韩文输入法里竟然无法输入삶
的双收音部分,让人很郁闷(我试过其他的一些双收音,可以正常输入,而这个字最后我是用windows系统的韩文输入法输入的)。
另外一个有意思的现象是,印地语用的文字(天城文,也是梵文用的文字)不光走美感风(几乎每个字母都用一条横线连起来),而且还走简约风(多个辅音后接相同元音时要把前面的元音省略,而且辅音要连写),输入的时候着实让我吃了一番苦头。本来我以为那个最像涂鸦的泰米尔文是最麻烦的了,结果它还没花费我多少时间,倒是这个天城文让我费了不少劲。
剩下的就是阿拉伯语了,有空再研究研究。